大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于人工翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍人工翻译的解答,让我们一起看看吧。
翻译软件属于人工智能吗,为什么?
首先,翻译软件不属于人工智能,翻译软件背后的翻译逻辑使用了人工智能
1.早期的翻译软件基本都是进行关键词截取翻译,可以理解为单词翻译在进行组合
2.经过多年的发展如今的主流翻译软件背后已经依托着人工智能,谷歌有道搜狗等,均依托于人工智能的神经网络翻译模型,在大量数据的基础上进行自我学习
3.主要表现就是如今的翻译越来越人性化,通过不断的学习和迭代,在大部分场景总已经可以说到类似于人类思维的逻辑翻译,但在专业领域目前还比较薄弱,大概为以前的硬翻水平。
4.如今的主流APP,多数还集成了语音识别和图像识别均为人工智能的产物
大家好,我觉得现在的翻译软件都是基于人工智能技术发展的,神经网络与深度学习技术的发展能够让机器翻译更准确更精确,人工智能在自然语言理解方面有其优势,通过对大量数据的训练和自我学习提升翻译的质量,人工智能除了在自然语言理解领域外还在视觉识别、声音识别、推荐等领域发力而且取得了不错的成国,希望我的答案能够帮到你
人工智能是研究、开发用于模拟、延申和扩展人的智能的理论、方法、技术及应用系统的一门新的技术科学。翻译软件其实也是模拟人智能的一种技术。我觉得它是属于人工智能的。
现在机器翻译的算法主流就是用的人工智能算法。目前,深度学习在自然语言处理领域,机器翻译领域最好的算法应该是Bert模型,或者transformers模型。一般来说运行这些算法的计算量较大,因此需要云计算。不过对于一些优秀的翻译软件,可以把训练好的这些模型嵌入到微电脑中,进行翻译工作。
有人说机器翻译将全面取代人工,我们将来不用学英文了,你怎么?
——至少不会像从前那样无从下手,有些以前很难掌握的技能,随着社会进步可能会有新的解决办法,以前很困难的事可能会变得轻而易举。比如从前的珠算,现在我们不需要掌握它,手机上的计算器爱算盘强大很多。翻译这件事也可能会如此。在将来,即使不会某一种语言也不会影响彼此交流。
早在15年前,当时的谷歌翻译的水平还不怎么样,那个时候有一家翻译公司叫做巴比伦,这家翻译公司据说可以让全球几百种语言相互翻译,并且这个公司把自己的软件卖的非常的贵,有很多企业向他们购买。
由于它没有适用的版本,而且早期的推广基本上是和企业签合同,所以很多企业为这样的翻译软件买了单,直到有人破解了这个软件,大家适应以后才发现实际上所谓的翻译结果还是非常的糟糕。机器翻译根本没有办法在商业中应用,所以这家公司就慢慢的淡出了人们的视野。
后来出现了谷歌翻译,谷歌翻译的水准有了一定的提高,特别是在欧洲语言的互译当中,只要不出现明显的语法错误翻译的结果基本上可读性还是比较强的,所以在商业中有了一定的应用。
但是这样的语言互译只能是语言格式非常规范的语种,翻译到英语才能够有比较好的翻译结果。比如说用德语,只要语法没有错误翻译成英文,法文西语意大利语,基本上都有很强的可读性。可是英语翻译成德文,法语意大利语,西班牙语就不一定了。
因为英语里面有非常多的词组短语,有的词组短语就像汉语一样,一个短语有好几种意思,所以放在句子中去翻译就会发现,有很多意思没有办法翻译出来。
举一个例子add up这个短语,它的意思是加起来同时还有合乎情理的意思。你把它放到句子之中,让机器去翻译,到目前为止就算最好的AI也没有办***确翻译出来。因为他没有办法判断这个句子到底应该是表达加起来的意思,还是表达合乎情理的意思。
变成中文那就更加的悲观了,中文每一个字都有非常多的意思,同样的一句话可能表达出不同的意思,所以对于机器翻译来讲,即使***用大数据,甚至***用人工翻译结果的统计***样,一段时间以后都会出现各种乱套的情况。
所以你会发现只要是涉及到中文的翻译,可读性非常的差。外语翻译成中文,可能还有一定的可读性,至少还能看懂一点,但是如果是中文翻译成英文或者其他的欧洲语言翻译的结果就让人摸不着头脑了,翻译软件对于句子的断句都没有办法做到准确。
因此,不用学英文只靠翻译软件基本上是不靠谱的。那些翻译设备只能骗一骗那些不会外语的人的钱。真正会外语的懂门道的,看一眼就知道是一个骗钱的玩意儿。
到此,以上就是小编对于人工翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于人工翻译的2点解答对大家有用。